You are hereСекреты копирайтинга / Ошибки в переводах / Ошибки в переводах
Ошибки в переводах
Уважаемые коллеги! Хотел бы обратить ваше внимание на одну переводческую ошибку, которая, надо заметить, уже стала нормой. Большинство знает, что такое сотовый телефон и знакомо с одной из его функций - SMS. в телефонах многих фирм есть возможность набирать текст сообщения с использованием функции Т9. По-английски эта функция называется predictive text input. Русский перевод инструкций в подавляющем большинстве звучит как "предикативный ввод текста" - predictive и predicative - что называется почувствуйте разницу! Как можно было перепутать значения этих двух слов? Слова, конечно, похожи, но семантика-то совершенно разная! Predicative - грамматический термин "предикативный", а predictive - явно образован от глагола to predict - "предсказывать, предугадывть", что и делает функция Т9. Если кто-то встречался с подобными ошибками, пишите. Спасибо
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
Тэги
Блоги
- Новые теги HTML5 для SEO
- Адаптация сайта под мобильные устройства
- Обязательный параметр clickTag во Flash баннерах для рекламных компаний
- Создание сайта бесплатно. Рейтинг конструкторов бесплатных сайтов.
- Как найти человека, его e-mail, адрес, телефон?
- Как настроить автоматические публикации на Facebook
- Как сделать текстовое меню в группе в Контакте
- Создаем лендинговую страницу
- Быстрое распространение информации через UseNet
- Что делать с грядущим обновлением Google Penguin