You are hereСекреты копирайтинга / Ошибки в переводах / Ошибки в переводах

Ошибки в переводах


By Гость - Posted on 22 Ноябрь 2012

Уважаемые коллеги! Хотел бы обратить ваше внимание на одну переводческую ошибку, которая, надо заметить, уже стала нормой. Большинство знает, что такое сотовый телефон и знакомо с одной из его функций - SMS. в телефонах многих фирм есть возможность набирать текст сообщения с использованием функции Т9. По-английски эта функция называется predictive text input. Русский перевод инструкций в подавляющем большинстве звучит как "предикативный ввод текста" - predictive и predicative - что называется почувствуйте разницу! Как можно было перепутать значения этих двух слов? Слова, конечно, похожи, но семантика-то совершенно разная! Predicative - грамматический термин "предикативный", а predictive - явно образован от глагола to predict - "предсказывать, предугадывть", что и делает функция Т9. Если кто-то встречался с подобными ошибками, пишите. Спасибо
Тэги

Поиск

Мне нравится!